загрузка

Стихи Шевчука перевели на финский язык

Стихи Шевчука перевели на финский язык

В апреле Юрий Шевчук презентует в Хельсинки сборник своих стихов.
Юрий Шевчук
Вообще финская публика, Шевчука любит. В марте 2013-го группа ДДТ дала два концерта при полном аншлаге.

Его перевел финский филолог Томи Хуттунен. 27 апреля в Хельсинки состоится концерт ДДТ, а накануне пройдет презентация книги «Joka kevät minä kuolen» («Умираю каждою весной»).

Это цитата из стихотворения Шевчука «Нежность», которое идет первым в его сборнике «Сольник». На его основе создана книга объемом 150 страниц, куда вошло больше 100 произведений рокера.
В Хельсинки полторы тысячи билетов были распроданы за неделю до выступления.

В Тампере все зрители подошли к сцене, покинув мягкие кресла.
“Финны пошли на наш концерт и в Хельсинки, и в Тампере. Это был маленький прорыв для ДДТ. Очень тяжело двигать русский рок за границей. Но получилось!”, – рассказал Metro Юрий Шевчук, лидер «ДДТ».

Переводчик: Не все реалии понятны
“С Юрием Юлиановичем очень удобно работать. Он ведет себя совсем не как звезда. Мы сидели, проверяли тексты. Я задавал вопросы, он отвечал.

Мы поняли, что необходимо составить примечания: не все российские реалии ясны финскому читателю.
Вообще в последние годы в Финляндии очень вырос интерес к русской литературе.

Например, слово «ларек» не понятно финскому читателю, если его перевести как «киоск». «Киоск» в финской культуре имеет совсем другое значение, чем «ларек» в 1990-е годы в постсоветском пространстве. «Верхи не могут, низы не хотят», – мы пояснили, что это слова Ленина. Много сносок пришлось делать к стихам про Чеченскую войну.

Но это не академические комментарии, а простые человеческие объяснения.
Но надо понимать, что в прошлом году в России произошло много такого, что привлекло к ней внимание иностранной общественности”.

04.10.2012

Похожие статьи: